Pearls from the Distichs of Angelus Silesius

The Cherubinic Wanderer 
(Cherubinischer Wandersmann)

by Angelus Silesius (1624-1677)


I.25 God is an utter Nothingness, beyond the touch of Time and Place:
The more thou graspest after Him, the more he fleeth thy embrace.

          GOtt ist ein lauter nichts / Jhn rührt kein Nun noch Hier:
          Je mehr du nach Jhm greiffst / je mehr entwird Er dir.

I.29 The Death which no new Life within itself doth bear,
Of all deaths ‘tis that death which most my soul doth fear.

          Der Tod / auß welchem nicht ein Neues Leben blühet
          Der ists den meine Seel auß allen Töden fliehet.

I.39 His Self is not all given to God who cannot dwell
Even in Hell itself and find in Hell no Hell.

          Wer in der Hölle nicht kan ohne Hölle leben
          Der hat sich noch nicht gantz dem Höchsten übergeben.

I.43 One only Thing I love and know not what it is:
Because I know it not, therefore I’ve chosen this.

          Jch Lieb ein eintzig Ding / und weiß nicht was es ist:
          Und weil ich es nicht weiß / drumb hab ich es erkist.

I.44 If thou dost love a Something, Man, thou lovest naught that doth abide.
God is not This nor That—do thou leave Somethings utterly aside.

          Mensch so du etwas liebst / so liebstu nichts fürwahr:
          GOtt ist nicht diß und das / drumb laß das Etwas gar.

I.47 Eternity is one with Time, Time with Eternity, and hence
Indifference between them lie, thyself dost make the difference.

          Zeit ist wie Ewigkeit / und Ewigkeit wie Zeit
          So du nur selber nicht machst einen unterscheid.

I.53 If putting Virtue into act thou findest drudgery and moil,
Virtue thou hast not yet attained but after Virtue still dost toil.

          Mensch wo du Tugend wilst mit Arbeit und mit Müh
          So hastu sie noch nicht / du kriegest noch umb sie.

I.61 Though Jesus Christ in Bethlehem a thousand times his Mother bore,
Is he not born again in thee then art thou lost for evermore.

          Wird Christus tausendmahl zu Bethlehem gebohrn
          Und nicht in dir; du bleibst noch Ewiglich verlohrn.

I.62 In vain the Cross on Golgotha was raised—thou hast not any part
In its deliverance unless it be raised up within thy heart.

          Das Kreutz zu Golgatha kan dich nicht von dem bösen
          Wo es nicht auch in dir wird auffgericht / erlösen.

I.71 To practise love is burdensome. ‘Tis not enough
Merely to love—we must ourselves, like God, be Love.

          Lieb’ üben hat viel Müh: wir sollen nicht allein
          Nur Lieben; sondern selbst / wie GOtt die Liebe seyn.

I.72 No Way there is by which to go unto the Light wherein God dwells:
Thou must thyself become the Light, or God is hidden from thee else.

          GOtt wohnt in einem Licht / zu dem die bahn gebricht:
          Wer es nicht selber wird / der siht jhn Ewig nicht.

I.81 If thou art born of God, God blossometh in thee:
His Godhead is thy sap and flower-finery.

          Bistu auß GOtt gebohrn / so blühet GOtt in dir:
          Und seine GOttheit ist dein Safft und deine Zier.

I.82 Heaven is within thee. Stay! Why runn’st thou here and there?
Thou seekest God in vain seekest thou Him elsewhere.

          Halt an wo lauffstu hin / der Himmel ist in dir:
          Suchstu GOtt anders wo / du fehlst Jhn für und für.

I.102 Then Lead becometh Gold, then Accident is ended,
When I with God, through God, in God, am wholly blended.

          Dann wird das Bley zu Gold / dann fällt der Zufall hin
          Wann ich mit GOtt durch GOtt in GOtt verwandelt bin.

I.108 The Rose which here thou seest with thine outward eye
Hath blossomèd in God from all eternity.

          Die Rose / welche hier dein äußres Auge siht
          Die hat von Ewigkeit in GOtt also geblüht.

I.125 To whom all things are one, to him all things are well,
No matter though he lie deep in the pit of Hell.

          Wem alles Gleiche gilt / den rühret keine Pein
          Und solt’ er auch im Pful der tieffsten Höllen seyn.

I.138 The more thyself out of thyself thou canst dischannel and outpour,
The more must God flow into thee with all His Godhead more and more.

          Je mehr du dich auß dir kanst außthun und entgiessen:
          Je mehr muß GOtt in dich mit seiner GOttheit fliessen.

I.145 All Heaven is within thee, Man, and all of Hell within thy heart:
What thou dost choose and will to have, that hast thou wheresoe’er thou art.

          Der Himmel ist in dir / und auch der Höllen Qual:
          Was du erkiest und wilst / das hastu überall.

I.153 Unless thou dost become a Child thou canst not enter in the place
Where all God’s children are—for thee the doorway hath too small a space.

          Mensch wirstu nicht ein kind / so gehstu nimmer ein
          Wo GOttes Kinder seynd: die Thür ist gar zu klein.

I.158 Fain wouldst thou drink the Spring of Life? Then must thou first
Sweat out, whilst here upon this earth, thy proper thirst.

          Wer dorte bey dem Brunn deß Lebens denkt zusitzen:
          Der muß zuvor allhier den eignen Durst außschwitzen.

I.185 Nowise dost thou inhabit Place, Place doth inhabit thee.
Cast Place away!—then now and here standeth Eternity.

          Nicht du bist in dem Orth / der Orth der ist in dir!
          Wirfstu jhn auß / so steht die Ewigkeit schon hier.

I.189 ‘Tis thou thyself that makest Time. And like a clock thy senses run:
Do thou but quiet their unrest—the clock is stopped and Time is gone.

          Du selber machst die Zeit: das Uhrwerk sind die sinnen:
          Hemstu die Unruh nur / so ist die Zeit von hinnen.

I.193 Rather in God than in itself the Creature hath its true abode:
It perishes, yet evermore abides eternally in God.

          Die Creatur ist mehr in GOtte dann in Jhr.
          Zerwird sie / bleibt sie doch in Jhme für und für.

I.229 Anger is like the fire of Hell. If it break out within thy breast,
It burneth up the little bed whereon the Holy Ghost doth rest.

          Der Zorn ist höllisch Feur / wann er in dir entbrennt
          So wird dem heilgen Geist sein Ruhbettlein geschändt.

I.239 Thinkest thou, foolish man, that with thy clapping tongue
Praise of the silent Godhead fitly can be sung?

          Meinstu O armer Mensch / daß deines Munds geschrey
          Der rechte Lobgesang der stillen GOttheit sey?

I.240 So high above all things that be is God uplifted, man can dare
No utterance: he prayeth best when Silence is his sum of prayer.

          GOtt ist so überalls daß man nichts sprechen kan:
          Drumb bettestu Jhn auch mit schweigen besser an.

I.265 Ah, were men’s voices like the wood-birds’ melody—
Each happy note distinct, but all in harmony!

          Ach daß wir Menschen nicht wie die Waldvögelein
          Ein jeder seinen thon mit lust zusammen schreyn!

I.266 The Nightingale mocks not the Cuckoo’s note, ‘tis true,
And yet you scorn my song if I sing not as you.

          Jch weiß die Nachtigal strafft nicht des GukGuks thon:
          Du aber / sing ich nicht wie du / sprichst meinem Hohn.

I.269 God listeth to the croak of frogs as heedfully
As to the meadow-lark’s sweet-throated melody.

          Gott giebet so genau auf das koaxen acht
          Als auf das direlirn / das ihm die Lerche macht.

I.270 The Creatures are the utterance of the Eternal Word—now smooth
It sings itself in gentleness, now rings itself out loud in wrath.

          Die Creaturen sind deß / Ewgen Wortes / Stimme:
          Es singt und klingt sich selbst in Anmuth und im Grimme.

I.273 If thou art holy, it is well; but wouldst thou find
Favour with God and Man, leave holiness behind.

          Die Heiligkeit ist gutt: wer drüber kommen kan
          Der ist mit Gott und Mensch am allerbesten dran.

I.274 All Accident must go, all false appearances:
Put off thy specious hues—be pure as Essence is.

          Der Zufall muß hinweg / und aller falscher schein:
          Du must gantz wesentlich und Ungefärbet seyn.

I.279 Now this, now that, thou striv’st to shape with thine own I for instrument.
Ah, wouldst thou but let God shape all accordingly to His intent!

          Mit Jchheit suchestu bald die bald jene sachen:
          Ach lissest du’s doch Gott nach seinem willen machen!

I.282 To hear the Morning Stars praise God is little profit to my ears
If I am not yet lifted up to God above the Morning Stars.

          Was hilfft michs daß den / Herrn / die Morgensterne Loben
          So ich nicht über sie in Jhn bin aufgehoben.

I.284 What Cherubs know sufficeth not: beyond their zone
I fain would take my flight unto where nothing’s known.

          Was Cherubin erkennt / das mag mir nicht genügen
          Jch wil noch über Jhn / wo nichts erkandt wird / fliegen.

I.285 Naught ever can be known in God: One and Alone
Is He; to know Him, Knower must be one with Known.

          Jn GOtt wird nichts erkandt: Er ist ein Einig Ein.
          Was man in Jhm erkennt / das muß man selber seyn.

I.289 The Rose because she is Rose doth blossom, and never asketh Why;
She eyeth not herself, nor cares if she is seen of other eye.

          Die Ros’ ist ohn warumb / sie blühet weil sie blühet
          Sie achtt nicht jhrer selbst / fragt nicht ob man sie sihet.

I.298 My Christian, whither runnest thou? All Heaven within thy heart doth wait.
Why dost thou seek to find it then by knocking at another’s gate?

          Christ mein wo lauffstu hin? der Himmel ist in dir.
          Was suchstu jhn dann erst bey eines andern Thür?

II.8 Be silent, silent, dearest one, only be silent utterly.
Then far beyond thy farthest wish God will show goodness unto thee.

          Schweig allerliebster schweig: kanstu nur gäntzlich schweigen:
          So wird dir Gott mehr guts / als du begehrst / erzeigen.

II.47 Man, if thou lovest God and seekest hire for this,
‘Tis plain thou tastest not what Love and Loving is.

          Mensch liebstu GOtt den HErrn / und suchest Lohn dabey
          So schmäkestu noch nicht was Lieb’ und lieben sey.

II.53 Could but my heart become a manger, God would then
Become a Child upon the earth yet once again.

          Ach könte nur dein Hertz zu einer Krippe werden
          GOtt würde noch einmal ein Kind auf dieser Erden.

II.55 God is, but in God-wise. He loves and lives, ‘tis true,
But not as I or thou or other beings do.

          GOTT ist nur Eigendlich: Er lebt und Liebet nicht
          Wie man von mir und dir und andren Dingen spricht.

II.71 The essential Man is like unto Eternity,
Unchanged by any breath of externality.

          Ein wesentlicher Mensch ist wie die Ewigkeit
          Die unverändert bleibt von aller äusserheit.

II.72 He who can soar above himself one instant at the most,
He too can sing the Gloria with the angelic host.

          Wer sich nur einen blik kan übersich erschwingen
          Der kan das Gloria mit GOttes Engeln singen.

II.85 The World doth not imprison thee. Thou art thyself the World, and there,
Within thyself, thou hold’st thyself thy self-imprisoned Prisoner.

          Die Welt die hält dich nicht / du selber bist die Welt
          Die dich in dir mit dir so stark gefangen hält.

II.102 “Hail Mary!” so thou greetedst Her: yet, Gabriel, what doth this avail
To me, unless thou likewise come and greet me with the self-same “Hail!”

          Was hilfft michs Gabriel daß du Mariam grüst
          Wenn du nicht auch bey mir derselbe Botte bist!

II.114 Dost thou complain that creatures thwart thy Godward road?
How so? To me all creatures are a way to God.

          Du klagst / die Creaturn die bringen dich in Pein:
          Wie? müssen sie doch mir ein Weg zu GOtte seyn.

II.136 Go out—and so God goeth in; die to thyself—thou hast begun
To live to God; Be not—He is; do naught—His bidding’s done.

          Geh auß / so geht Gott ein: Stirb dir / so lebstu GOtt:
          Sey nicht / so ist es Er: thu nichts / so gschicht’s Geboth.

II.148 That man is truly poor who stands detached from all things, loose, adrift:
Were God to offer him Himself I know he would refuse the gift.

          Ein wahrer armer Mensch steht gantz auf nichts gericht:
          Gibt GOtt jhm gleich sich selbst / ich weiß er nihmt jhn nicht.

II.198 All this is but a Game which God fashioneth for Himself alone:
He hath devised the World of Things not for the Things’ sake but His own.

          Diß alles ist ein Spiel / das Jhr die GOttheit macht:
          Sie hat die Creatur umb Jhret willn erdacht.

II.234 Love is the Queen; the Virtues are the Maids who wait upon her;
The serving-women, Work and Deed—which wilt thou choose to honour?

          Lieb’ ist die Königin / die Tugenden Jungfrawen
          Die Mägde Werk und That: wem wiltu dich vertrauen?

II.255 Five ladder-rungs there are in God—Slave, Friend, Son, Bride and Spouse.
Who climbeth higher unselfs himself, drops count of I’s and Thou’s.

          Fünff Staffeln sind in GOtt: Knecht / Freund / Sohn / Braut / Gemahl:
          Wer weiter kombt / verwird / und weiß nichts mehr von Zahl.

III.89 Beauty I dearly love, and yet I think that Beauty scarce adorns
Aught that I see, unless I find it always set about with thorns.

          Die Schönheit lieb’ ich sehr: doch nenn ich sie kaum schön /
          Jm fall’ ich sie nicht stätts seh’ untern Dornen stehn.

III.88 Who in the world-to-come would go rose-gathering
Must first know well how sharply this world’s briars sting.

          Freund wer in jener Welt wil lauter Rosen brechen
          Den müssen vor allhier die Dornen gnugsam stechen.

III.90 O blossom, blossom, frozen soul! May is abroad before thy door.
If thou dost blossom not today then art thou dead for evermore.

          Blüh auf gefrorner Christ / der Mäy ist für der Thür:
          Du bleibest ewig Todt / blühstu nicht jetzt und hier.

III.112 A Heart that finds its full content in Time and Place
In truth knows not its own Immeasurableness.

          Ein Hertze welches sich vergnügt mit ort und Zeit
          Erkennet warlich nicht sein’ unermäßlichkeit.

III.118 Travel within thyself! The Stone Philosophers with wisest arts
Have vainly sought, cannot be found by travelling in foreign parts.

          Mensch geh nur in dich selbst. Denn nach dem Stein der weisen
          Darf man nicht allererst in frembde Lande reisen.

III.138 Alas, Alas, Love’s dead! How came she then to die?
She perished of the cold, for all men passed her by.

          Ach ach die Lieb ist todt! wie ist sie dann gestorben?
          Für Frost / weil niemand sie geacht / ist sie verdorben.

III.139 The poor man seeketh God, the rich man seeketh wealth:
‘Tis gold indeed the poor man finds, the rich man filth.

          Der Reiche suchet Gold / der arme suchet GOtt:
          Gold find der arme Mensch warhafftig / jener Koth.

III.164 Belief alone is dead. It cannot live or move
Until united with its soul—its soul is Love.

          Der Glaub allein ist Todt / Er kan nicht eher Leben
          Biß daß ihm seine Seel die Liebe wird gegeben.

III.173 Thou askest which of all the people are God’s friends?
Behold the folk who carry Love in heart and hands!

          Mensch wann du wilt im Volk die Freunde GOtts erfragen
          So schau nur welche Lieb’ in Hertz und Händen tragen.

III.201 Being Himself so great, greatly God loves to give,
But ah! man’s little heart is so small to receive.

          GOtt / weil Er groß ist / gibt am liebsten grosse Gaben:
          Ach daß wir arme nur so kleine Hertzen haben!

III.205 Who is the greatest saint? He who is most in love.
For saintship Love alone is warranty enough.

          Wer ist der heiligste? der mehr verliebet ist:
          Die Liebe machts daß man für heilig wird erkiest.

III.216 God, God is All, All utterly, the lute-strings tremble at His touch;
‘Tis He that plays and sings in us—is therefore thy performance much?

          GOtt ist nur alles gar; Er stimmt die Seiten an
          Er singt und spilt in unß: wie hast dann du’s gethan?

IV.1 Here in the midst of Time God doth become what He,
The Unbecome, was not in all Eternity.

          Der ungewordne GOtt wird mitten in der Zeit
          Was Er nie ist gewest in aller Ewigkeit.

IV.14 Take what God giveth thee. He giveth Great in Small,
Gold in base slag, where we surmise it least of all.

          Nimb was der Herr dir giebt / Er giebt das groß im kleinen
          Jn schlechten schlakken Gold / ob wirs zwar nicht vermeinen.

IV.23 Who in this mortal life would see the Light that is beyond all light,
Beholds it best by faring forth into the darkness of the Night.

          Das überlichte Licht schaut man in diesem Leben
          Nicht besser / als wann man ins dunkle sich begeben.

IV.24 Body must into Spirit pass, and Spirit into Deity,
If thou wouldst have thy dearest wish and know the perfect ecstasy.

          Du must den Leib in Geist / den Geist in GOtt versetzen
          Wann du dich / wie dein Wuntsch / vollkömlich wilt ergötzen.

IV.30 Oft have I prayed, “O God, Thy gifts be given me!”
Yet knowest Thou, ‘tis not Thy gifts I crave but Thee.
Give me eternal Life—give what Thou wilt—give aught,
Hast thou not given Thyself, still hast Thou given me naught.

          Jch bitte dich mein GOtt zwar offt umb deine Gaben
          Doch wisse daß ich dich viel lieber selbst wil haben.
          Drumb gieb mir was du wilt / es sey auch ewges Leben:
          Giebstu mir dich nicht selbst / so hastu nichts gegeben.

IV.38 God is a Spirit, a Fire, a Being and a Flame,
And yet again He is not one of all these same.

          GOtt ist ein Geist / ein Feur / ein Wesen und ein Licht:
          Und ist doch wiederumb auch dieses alles nicht.

IV.77 Die ere thou diest—dying, then thou diest not:
Die not—perchance then, dying, thou shalt die and rot.

          Stirb ehe du noch stirbst / damit du nicht darffst sterben
          Wann du nu sterben solst: sonst möchtestu verderben.

IV.81 Death doth not trouble me. ‘Tis through that door I come
Unto the place which long hath been my spirit’s home.

          Der Tod bewegt mich nicht: ich komme nur durch jhn
          Wo ich schon nach dem Geist mit dem Gemütte bin.

IV.103 No richer death than that which Life engendereth,
No noble Life than that which springeth out of death.

          Kein Tod ist herrlicher als der ein Leben bringt:
          Kein Leben edler / als das auß dem Tod entspringt.

IV.122 God seeth not above Himself. If thou dost seek to raise thy height
Above thy stature, have a care lest thou shouldst vanish from His sight.

          GOtt sieht nicht übersich: drumb überheb dich nicht:
          Du kömst sonst mit Gefahr auß seinem Angesicht.

IV.133 Man, thou art like a piece of coal; and if thou liest not in Him,
Who is thy Fire and thy Light, then art thou black and cold and dim.

          Mensch du bist eine Kohl / GOtt ist dein Feur und Licht:
          Du bist schwartz / finster / kalt / liegstu in Jhme nicht.

IV.135 Here I, a Stream of Time, flow into Deity,
There I myself am the serene eternal Sea.

          Hier flüss’ ich noch in GOtt als eine Bach der Zeit:
          Dort bin ich selbst das Meer der ewgen Seeligkeit.

IV.143 In all eternity there is no lovelier Tone
Than when man’s heart soundeth with God in Unison.

          Es kan in Ewigkeit kein Thon so Lieblich seyn
          Als wenn deß Menschen Hertz mit GOtt stimbt überein.

IV.153 Into this little drop, this I, how can it be
That there should flow the whole Sea of the Deity?

          Sag an wie geht es zu / wenn in ein Tröpffelein
          Jn mich / das gantze Meer Gott gantz und gar fleust ein?

IV.164 I know God’s countersign. His signature is writ
In every creature, canst thou but interpret it.

          Jch weiß GOtts Conterfect: Er hat sich Abgebildt
          Jn seinen Creaturn / wo du’s erkennen wilt.

IV.165 God still creates the World. Strange doth this thing appear?
God knoweth neither Then nor Now, as men know here.

          GOtt schafft die Welt annoch: komt dir diß Fremde für?
          So wiss’ es ist bey jhm kein Vor noch nach / wie hier.

IV.166 Rested God never hath, nor toiled—’tis manifest,
For all His rest is work and all His work is rest.

          GOtt hat sich nie bemüht / auch nie geruht / das merk:
          Sein Wirken ist sein ruhn / und seine Ruh sein Werk.

IV.183 All thou wouldst have lies now within thee, every whit
‘Tis thine—so long as thou dost never strive for it.

          Mensch alles was du wilt / ist schon zu vor in dir:
          Es lieget nur an dem daß du’s nicht würkst herfür.

IV.190 Thou canst not know thyself in ease and cheer of heart;
The Cross first showeth thee the man thou inly art.

          Jn Trost und süssigkeit kennstu dich selbst nicht Krist:
          Das Kreutze zeigt dir erst wer du im jnnern bist.

IV.200 Man, if thou findest Time on earth drag on too slow.
Turn unto God—live in the Everlasting Now.

          Mensch wenn dir auf der Welt zu lang wird weil und zeit;
          So kehr dich nur zu GOtt ins Nun der Ewigkeit.

IV.203 As thou dost seek, so shalt thou find; as thou dost knock and dost implore,
So shall the gift be unto thee, and so the opening of the door.

          Du findest wie du suchst: Wie du auch klopffest an
          Und bittest / so wird dir geschenckt und auffgethan.

IV.218 The Bride doth love the Bridegroom and loveth none beside:
If thou hast other lovers, how canst thou be the Bride?

          Die Braut verliebet sich inn Bräutigam allein:
          Liebstu was neben GOtt / schau wie du Braut kanst seyn.

V.15 Could one that’s damned stand in high Heaven, even there
He’d feel within himself all Hell and Hell’s despair.

          Könt’ ein Verdambter gleich im höchsten Himmel seyn:
          So fehlet’ er doch stäts die Höll / und ihre Peyn.

V.32 If even in Christ himself there were Self-will at all,
Despite his Blessedness, believe me, he would fall.

          Auch Christus / wär’ in jhm ein kleiner eigner Wille
          Wie seelig er auch ist / Mensch glaube mir er fielle.

V.33 God, whose extreme delight it is to dwell with thee, doth come
Most willingly into thy house when thou art not at home.

          GOtt dessen wollust ist bey dir O Mensch zu seyn
          Kehrt / wenn du nicht daheim / am liebsten bey dir ein.

V.41 The more thou knowest God, the more thou wilt confess
That what He truly is, thou knowest less and less.

          Je mehr du GOtt erkennst / je mehr wirstu bekennen
          Daß du je weniger Jhn / was er ist / kanst nennen.

V.43 Behold, God is so just, were there aught higher than He,
He’d honour it above Himself on bended knee.

          Schau GOtt ist so gerecht: Wär’ etwas über jhn
          Er ehrt’ es mehr als sich / und kniete für dem hin.

V.49 Climb not too high; frame no unneedful subtleties;
The finest Wisdom is to be not overwise.

          Mensch steig nicht allzu hoch / bild dir nichts übrigs ein:
          Die schönste Weißheit ist nicht gar zu weise seyn.

V.50 God is not virtuous. Out of Him virtue streams,
As water from the Sea and from the Sun sun-beams.

          GOtt ist nicht tugendhaft: Auß jhm kombt tugend her
          Wie auß der Sonn die Strahln / und Wasser auß dem Meer.

V.64 God is not served by Fast, Vigil or Litany;
Thou rather serv’st thyself, being purified thereby.

          Mensch / GOtt ist nichts gedient / mit fasten bethen wachen:
          Du dienst mehr dir damit / weils dich kan heilig machen.

V.65 God cannot ever hide Himself—if hid He seem,
‘Tis thou that hast devised a hiding-place for Him.

          GOtt kan sich nimmermehr verbergen wie du sprichst:
          Es sey dann daß du auch für jhn ein Loch erdichst.

V.67 Think not the journey overlong if thou wouldst fare
To Heaven—take but one short stride and thou art there.

          Christ schätze dir die Reiß inn Himmel nicht so weit:
          Der gantze Weg hinein ist keines Schrittes breit.

V.72 God is as near Beelzebub as He is near the Seraphim,
‘Tis only that Beelzebub turneth his back on Him.

          GOtt ist dem Belzebub nah wie dem Seraphim:
          Es kehrt nur Belzebub den Rükken gegen jhm.

V.75 Naught that is joyless can endure. Even the Being of God would pass,
Had He no pleasure in Himself, and wither like the new-mown grass.

          Nichts dauret ohn genuß. GOtt muß sich selbst geniessen:
          Sein wesen würde sonst wie Graß verdorren müssen.

V.85 Had Adam never plucked the Tree of Knowledge and grown wise,
He then had dwelt eternally at peace in Paradise.

          Hätt’ Adam nie vom Baum der wissenschafften gessen
          Er wär’ im Paradeiß in ewger Ruh gesessen.

V.93 God is not ever wrath with us. His wrath is but our dream.
It were a thing impossible that wrath should be in Him.

          GOtt zörnet nie mit unß / wir dichtens jhm nur an:
          Unmöglich ist es jhm daß er je zörnen kan.

V.114 What fools are we who keenly strive honour to win and keep.
God giveth Honour but to him who holdeth Honour cheap.

          Wie thöricht sind wir doch daß wir nach Ehre streben!
          GOtt wil sie ja nur dem / der sie verschmähet / geben.

V.124 Since thou dost measure God by creature qualities,
There’s more of lie than truth in thy theologies.

          Was du von GOtt verjahst / dasselb ist mehr erlogen
          Als wahr: weil du Jhn nur nach dem geschöpff erwogen.

V.126 The more the I in me doth fail, diminish and sink lower,
So much the more the I of God aggrandizeth its power.

          So viel mein Jch in mir verschmachtet und abnimbt
          So viel deß Herren Jch darfür zu kräfften kömmbt.

V.127 The Soul, which is eternal Spirit, standeth above Time’s sovranty:
Already in this present world she liveth in Eternity.

          Die Seel ein ewger Geist ist über alle Zeit:
          Sie lebt auch in der Welt schon in der Ewigkeit.

V.136 All things are one to the Wise Man; he sitteth peacefully and still;
Is his will thwarted, none the less all things befall as God doth will.

          Alls gilt dem Weisen gleich; er sitzt in ruh und stille:
          Geht es nach seinem nicht / so gehts nach GOttes wille.

V.148 There, in Eternity, events together strike a single chime:
There is no After, no Before, as here, as in the realm of Time.

          Dort in der Ewigkeit geschihet alls zugleich:
          Es ist kein vor noch nach / wie hier im Zeitenreich.

V.168 Though thou dost feed and clothe the needy multitude,
Is goodness not in thee, then is thy deed not good.

          Mensch speise wen du wilt / zeuch tausend Armen an;
          Wo du ein Sünder bist / du hast nicht wol gethan.

V.170 Man’s works are level before God. To Him the Saint is full as dear
When he lifts up his cup to drink as when he lifts his voice in prayer.

          GOtt sind die Werke gleich / der Heilge wann er trinkt
          Gefället Jhm so wohl als wann er Beth und singt.

V.179 God maketh no new thing, though new it seem to us; we think we see
The act of birth, but what is born is birthless in eternity.

          Gott macht kein neues Ding / obs uns zwar neue scheint:
          Für Jhm ist ewiglich was man erst werden meint.

V.186 Communion engendereth Peace; but Ownhood giveth rise
To Persecution, War and Strife, and all Calamities.

          Mittheilen schaffet Ruh. Bloß auß der Eigenheit
          Entstehet alles Weh / Verfolgung Krieg und Streit.

V.189 God is so super-beautiful that He beholdeth in a trance
Of rapture from eternity the Splendour of His Countenance.

          GOtt ist so überschön / daß Jhn auch selber gantz
          Von Ewigkeit verzukt seins Angesichtes Glantz.

V.200 Thou shalt become that thing itself which thou dost deem of dearest worth—
God shalt become if thou lov’st God, and Earth if so thou lovest Earth.

          Mensch was du liebst in das wirstu verwandelt werden
          GOtt wirstu liebstu GOtt / und Erde liebstu Erden.

V.203 Open thine eyes and see! Heaven lieth all unfurled!
Thou seest it not? Then art thou blind drunk with the World.

          Mensch thu die Augen auf / der Himmel steht ja offen:
          Du hast dich mit der Welt / wo dus nicht siehst besoffen.

V.211 The purest Love—seraphic—is not easy to divine,
Because it is so quiet, by any outward sign.

          Die Liebe welche man / Seraphisch / pflegt zunennen
          Kan man kaum äuserlich weil sie so still ist kennen.

V.229 Take not the measure of thy goodness—it is gone
As soon as it is self-confessed and thought upon.

          Mensch ist was guts in dir / so masse dichs nicht an.
          So bald du dirs schreibst zu / so ist der Fall gethan.

V.234 Of earth was Body born and once again becometh earth:
And shall not Soul again become God, since God gave it birth?

          Der Leib von Erde her wird widerumb zur Erden:
          Sag weil die Seel von Gott / ob sie nicht Gott wird werden?

V.238 Two words, and nothing else in all the world, combine
To plunge thee into Hell—two hateful words: ‘Mine’, ‘Thine’.

          Nichts anders stürtzet dich in Höllenschlund hinein
          Als das verhasste Wort (merks wol!) das mein unnd dein.

V.286 I honour that Simplicity to which God joins intelligence,
But scarcely worth the name I count simplicity that lacketh sense.

          Die Einfalt schätz’ ich hoch der Gott hat Witz beschert.
          Die aber den nicht hat / ist nicht deß Nahmens wehrt.

V.292 Beauty is born of Love alone. The Countenance Divine
Hath all its Loveliness from Love—else it would cease to shine.

          Die Schönheit komt von Lieb’; auch Gottes Angesicht
          Hat seine Lieblichkeit von jhr: sonst gläntzt’ es nicht.

V.297 Did not God love Himself through thee and in thee, Man,
Thy love for Him would ever fail of its full span.

          Mensch liebete sich Gott nicht selbst durch dich in dir
          Du köntest nimmermehr Jhn lieben nach gebühr.

V.302 Love is the quickest thing and of itself can fly
To topmost Heaven in but the twinkling of an eye.

          Die Lieb ist’s schnellste Ding: Sie kan für sich allein
          Jn einem Augenblik im höchsten Himmel seyn.

V.303 Wouldst thou discern false Love from true, the token’s this—
False Love seeks self and fades under adversities.

          Wiltu die falsche Lieb von wahrer unterscheiden
          So schau sie sucht sich selbst / und fället ab inn Leiden.

V.306 A Heart which God hath never wounded with Love’s wound,
Scatheless though it appear, is never whole and sound.

          Ein Hertze welches nicht von GOttes Lieb ist Wund:
          Jst / ob es zwar nicht scheint / gantz Krank und ungesund.

V.307 Love unannounced goes in to God, hath instant audience:
Long in the antechamber wait wit and intelligence.

          Die Liebe geht zu GOtt unangesagt hinein:
          Verstand und hoher Witz / muß lang’ im Vorhof seyn.

V.320 Pass through Love’s gate if thou wouldst go the shortest way to God:
Who takes the Path of Knowledge, long must tarry on the road.

          Der nächste Weg zu GOtt ist durch der Liebe Thür:
          Der Weg der wissenschafft bringt dich gar langsam für.

V.366 A Heart, as God would have it, wholly still and mute,
Loves to be played upon by Him—it is His lute.

          Ein Hertze das zu Grund GOtt still ist wie er wil
          Wird gern von Jhm berührt: es ist sein Lautenspil.

VI.24 He who hath honour in himself seeketh no honour among men.
Seekest thou honour in the world, ‘tis not thine own but alien.

          Wer in sich Ehre hat / der sucht sie nicht von aussen.
          Suchstu sie in der Welt / so hastu sie noch draussen.

VI.72 Sluggard, bestir thyself! Wilt thou for ever lie abed and doze?
Heaven will not fly into thy mouth while thou art taking thy repose.

          Ach Fauler reg dich doch! wie bleibstu immer liegen?
          Fürwahr der Himmel wird dir nicht ins Maul einfliegen.

VI.82 By thy own Will thou’rt lost, by thy own Will thou’rt found,
Thou by thy Will art freed, and by thy Will art bound.

          Der Will macht dich verlohrn / der Will macht dich gefunden
          Der Will der macht dich frey / gefässelt und gebunden.

VI.84 Most Wealth hath he who Wealth doth most disdain,
And gaineth most who most renounceth Gain.

          Das gröste Reichthum ist nach keinem Reichthum streben
          Der grösseste Gewin / sich dessen gantz begeben.

VI.163 If Hate and envy rule thy heart when thou for gifts dost supplicate,
The gift thy prayers achieve will be return of Envy and of Hate.

          Mensch wer mit Haß und Neid für Gott den Herrn wil threten
          Der wird ihm anders nichts als Haß und Neid erbethen.

VI.191 The whole great World is naught. Little has thou resigned,
Though thou hast banished all the World out of thy mind.

          Die gantze Welt ist nichts: Du hast nicht viel veracht
          Wenn du gleich hast die Welt auß deinem Sinn gebracht.

VI.198 If thou wouldst shun those strangers, Bride, who seek to be thy paramours,
Then close the casement shutters fast and linger not at open doors.

          Braut ists daß du nicht gern läst frembde Buhler für;
          So halt die Fenster zue und steh nicht in der Thür.

VI.208 Wiser the maid who knoweth well herself is her best loveliness
Than she who dreams she’s beautiful when she puts on a lovely dress.

          Die kluge Jungfrau hat ihrn Schmuck in sich allein:
          Die Thörin denkt sich schön in schönen Kleidern seyn.

VI.209 Nothing external to thee, Man, can give thee Worth or Dignity:
Fine harness maketh not the horse, nor clothes the man’s virility.

          Mensch alls was ausser dir / das gibt dir keinen wehrt.
          Das Kleid macht keinen Mann / der Sattel macht kein Pferd.

VI.217 To thee the World is very wide, a lump of earth is adamant,
A molehill is a mountain range: the reason is—thou art an ant.

          Die Erde scheint dir breit / ein klümplein groß mein Christ
          Ein Maulwurfs Hauff ein Berg / weil du ein Ameiß bist.

VI.224 A child that weepeth for its dolls maketh thee smile—and are they more
Than dolls and toys, those very things that thou thyself art weeping for?

          Du lachest daß das Kind umb seine Token weint
          Umb die du dich betrübst / sag obs nicht Token seind?

VI.263 Friend, it is now enough. Wouldst thou read more, go hence,
Become thyself the Writing and thyself the Sense.

          Freund es ist auch genug. Jm fall du mehr wilt lesen
          So geh und werde selbst die Schrifft und selbst das Wesen.


Translated by J. E. Crawford Flitch (1932)

No comments:

Post a Comment